ottimo lavoro, complimenti!
mi permetto qualche correzione qua e là:
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
di*anx:f-nb-..-!
+t di anx=f nb+s-!
+i Doni a lui tutta la vita+s-!
piuttosto: di=f anx nb
“Possa lui dare tutta la vita”
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+t r dit irp n.ir=f di anx+s-!
+i Sia fatta donazione di vino al padre che lo ha creato in vita (lett. fatto lui ( e) dato vita)
direi piuttosto:
rdit irp n it(=f) ir=f di anx
“(Il) dare (= “offerta di”, è un infinito, in pratica descrive quello che succede nella scena) vino a (suo) padre, possa lui raggiungere (ir) (lo stato di) “dotato di vita” (di anx)
Tradurre ir=f di anx come una forma relativa non mi convince troppo. Mi aspetterei un iri~n=f magari. Però il passo è in una lacuna, quindi è difficile da dire. E può sempre trattarsi di un errore dello scriba.
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
n:kA*Z1-k-E21:H8*Z1-nw*t:pt-D37:k-aHa-N5:Z1-nfr-Hr:Z1-Sms-kA*Z1:k-n:kA*Z1:n-r:p:a-..-!
+t n kA=k stX swHt ? nwt di=k aHaw nfr Hr Sms kA=k n.kA=n rpa+s-!
+i per il tuo Ka, o Seth,* figlio [H8-Z1] di Nut.* Possa tu concedere un periodo [di vita] bello +s-!
+i per seguire il tuo ka e quello del nobile, (principe reggente) +s-!
#b-+i* unica traduzione trovata " H8 ": che è in cielo, oppure in Gardiner Sez. segni come: "uovo" e "figliazione" +s-#e-!
traslitterazione:
n kA=k stX sA nwt
di=k aHaw nfr Hr Sms Ka=k n kA n r-pa(t)
traduzione:
“Per il Ka di Seth figlio di Nut!
Possa tu donare un bel periodo di vita seguendo il tuo Ka, al Ka del principe.”
H8-Z1 significa “figlio” e si legge sA, come se fosse la classica anatra. È una variante che si diffonde soprattutto a partire dal nuovo regno direi, e che diventa la norma in epoca tarda.
“Hr Sms” è circostanziale, cioè “seguendo”, “nell’atto del seguire”. Non è finale, “per seguire”, come lo hai tradotto tu. Per essere finale, avrebbe dovuto essere “r Sms”, non “Hr Sms”.
kA=k è l’oggetto diretto di Sms (“seguendo il tuo ka”), mentre n kA n r-pa(t) è l’oggetto indiretto di di=k (“possa tu dare ... al Ka del Principe”)
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
nbty-M:a:k-km:t:niwt-w##a:f-xAst:t:3-C2-ms-s-nTr-nTr-nTr-grg:tA:tA-G5:nbw-wsr-rnp-t:3-aA:a:Y1-n:xt:x*t-Z2\50-w##D40-!
+tnbty ma=k kmt waf xAstw ra ms nTrw grg-tA Hr nbw wsr rnptw aA(i) nxtw +s-!
+iColui che è sotto la tutela delle due signore protettrici dell'Egitto, il conquistatore dei paesi stranieri.+s-!
+iRe che a messo al mondo (generato) gli dei, che ha rimesso ordine nelle due terre,
piuttosto:
nbty mk-kmt-waf-xAswt ra-ms-nTrw grg-tawy
Il Nebty (uno dei nomi del re) “Protettore-dell’Egitto-Conquistatore-dei-paesi-stranieri Ra-generato-dagli-Dei (o Ra-che-ha-generato-gli-Dei, io preferisco la prima versione), Colui-che-equipaggia/(ri)fornisce-le-due-terre”
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+t nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) tiy grg-tA
piuttosto: ity grg tAwy
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+t wbn ra m Hr pt.n mrt r tw=f nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) +s-!
+i perchè il sole possa brillare con tutto il suo amore il re dell'alto e basso Egitto +s-!
+i Ouser-Maat-Ra Setep-en-Ra figlio di Ra Ramses-Meri-Amon.+s-!
traslitterazione:
wbn ra m Hr(y)t n mrrwt=f
traduzione:
“Possa Ra brillare nel cielo secondo/in accordo con/a causa di ciò che lui desidera (=> suo volere)”
Hr(y)t = “cielo”, “firmamento”
mrrwt=f = forma relativa femminile plurale con valore neutro, = “le cose che lui ama/desidera” “ciò che lui desidera” => “il suo volere”
n = in questo caso la preposizione serve ad indicare che “wbn ra” a causa di o grazie a o in accordo con “mrrwt=f”
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+twD Hm.n irit aha aA(i) m inr n mAt Hr rn wrr +s-+t it=f n mrt?? saHa rn.n it(i) it=f +s-!
+i Ha ordinato sua Maestà, di erigere una grande stele (in pietra) di granito (con) sopra +s-!
+iil nome del grande re, padre di suo padre, affinche si elevi il nome del re padre di suo padre +s-!
piuttosto:
Hr rn wr n itw=f
“con il grande nome dei suoi padri (plurale!)”
“wr” significa “principe”, “capo” solo quando riferito a principi stranieri.
n-mrt saHa
“in modo da elevare” “affinché si elevi”
n-mrt significa “in modo da”, “affinché”
rn n it itw=f
“il nome del padre (divino, a giudicare dal determinativo) dei suoi padri.
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
D54:t*w-p-w-ir:n:r:p:a-F20:(niwt:Z1)*(TA:t*Z1)-TA-S37-D2:Z1-M23*imnt:n-pt:T9:t*Z2\50-pt:T9:t*Z2\50-ns:xAst:t:3-F20:(x:t)*O32:n-TA:E23-qmA:niwt-wr:r:n-M:a-DA-w-qmA-Z3-M23-zS\-ns&z:z:M-F27:3-!
+t iw pw ir.n rpa imy-niwt ?? tAw xw Hr nsw-imnt pDt pDt +s-+i(Faulk.p.97) +s-!
+t imy-xAtw ? imy-Xt tArw wr.n madw sS-nsw imi-ssm +s-!
+i venga il reggente, sindaco della città, visir, portatore del ventaglio al seguito del re, +s-!
+i capo degli arceri, capo degli arceri, governatore delle terre straniere e della fortezza di Taru, +s-!
+i il grande di Medjay, scriba reale, sovrintendente dei cavalli, +s-!
piuttosto (riprendo solo la parte specifica):
...imy-rA niwt, TAty, TAw xw, Hr nsw-imnt, Hry pDt
imy-rA xAswt imy-rA xtm n TA-rw, wr MdAw...
“...sovrintendente della città, Visir (TAty), colui che regge il ventaglio alla destra del re, ufficiale delle truppe (pDt letteralmente significa “arcieri”, ma in realtà significa “truppe” in generale), sovrintendente delle terre straniere, sovrintendente della fortezza di Taru (= Sile), capo dei Medjay...”
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+t sSmt Hb n Hnmw n Ddt Hm-nTr tp.n sth n wAiti-wpt Atw mr ? Hm-nTr +s-!
+t n.nTrw nbw mAa-xrw sA rpa imy-r niwt ?? TAty +s-!
+i maestro delle cerimonie delle feste del caprone, signore di Smendes, primo profeta di Seth,+s-!
+iprete lettore di Uadejet-Upet-Tauy, sovrintendente di tutti i sacerdoti di tutti gli dei,+s-!
+i Sethy, giusto di voce, figlio del principe reggente, sindaco della città, visir,+s-!
sinceramente non so quanto si appropriato dare del “Caprone” ad Amon.. meglio “Ariete”, direi..
E la città è “Mendes”, non “Smendes”.
infine, la Dea è wADyt-wpt-tAwy, “Wajit-che-giudica-le-Due-Terre, non wAiti-wpt Atw
E subito dopo è imy-rA Hmw-nTr n nTrw nbw, “sovrintendente dei sacerdoti di tutti gli Dei”
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+tSmaw pA ra tyw mAa-xrw Dd=f +s-!
+i la cantante del re: Tiu giustificata. Lui dice:+s-!
piuttosto “cantante di Ra”
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+t ind-Hr=f stX swHt +s-+b(H8) +s-+tnwt
inD Hr=k stx sA Nwt
la barca inoltre direi che in questo caso va letta wiA, non imw
CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07)
+t xftw m HAt imw.n rA aA hmhmt +s-!
piuttosto:
nxtw=f m HAt wiA n rA, aA hmhmt
(grande di forza..), le sue vittorie sono sulla prua della barca di Ra, colui dal grande grido di guerra (lett. grande di grido di guerra)