Ostraka - Forum di archeologia

Traduzioni ITA. MdC - Stele dell'anno 400

« Older   Newer »
  Share  
nectanebo
view post Posted on 21/6/2012, 23:07




Dopo la stele di Semna dell'anno 8, e la volta della stele detta: "dell'anno 400" conservata al Museo del Cairo. N° 60539.
Scoperta nel 1863 da Auguste Mariette . Reinsabbiata, fu riscoperta da Pierre Montet nel 1931.
Stele in granito rosa di Assuan , alta 2m. e 20, per 1m. e 34 di larghezza e 50 cm di spessore.
La particolarità di questa stele è la datazione "anno 400", a cui si è ipotizzato: 1° un errore dello scriba, 2° una enfatizzazione della durata del regno.
Nota: non allego foto o disegni in mio possesso. Chi ne fosse interessato me li richieda pure (tutto è privo di diritti e reperibile in rete).
Per qualunque suggerimento o domande sono a disposizione.

..-..-+b Stele dell' anno 400 +s-!
+l La stele è conservata al Museo del Cairo. N° 60539 +s-!
+b Scoperta: +s-+lnel 1863 da Auguste Mariette . Reinsabbiata, fu riscoperta da Pierre Montet nel 1931 +s-!
+b Storia: +s-+lQuesta stele è stata eretta da Ramses II , al figlio di Sethy I ° , probabilmente a Pi-Ramses , +s-!
+l quindi portata da Psusenmès I nella città di Tanis, costruita a nord di Pi-Ramses. +s-!
+bDescrizione: +s-+l Stele in granito rosa di Assuan , alta 2m. e 20, per 1m. e 34 di larghezza e 50 cm di spessore. +s-!
+l Stele di tipo curvo , cioè la parte superiore (lunetta) della stele è arrotondata per consentire +s-!
+l l' inserimento del disco solare alato, come segno di protezione e di dominazione. +s-!
+l Il registro sottostante, mutilo nella parte inferiore, contiene 12 linee di scrittura geroglifica. +s-!
!
..-+b Lunetta superiore +s-!
E21:n-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw_->-..-!
+t stX n (ra-ms-sw mr-(y)-amn)+s-!
+i Il Seth di (Ousermaatra-Setepenra, [amato da Amon] ) [ Ramses II ] +s-!
!
di*anx:f-nb-..-!
+t di anx=f nb+s-!
+i Doni a lui tutta la vita+s-!
!
sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-..-!
+t nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra)+s-!
+iRe dell'alto e basso Egitto ( Ousermaatra-Setepenra, [ Forte è la verità di Ra] ) [Ramses III] +s-!
!
zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-..-!
+t sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-amn )+s-!
+i Figlio di Ra (Ousermaatra-Setepenra, [amato da Amon] ) [ Ramses II ] +s-!
!
r:di*t-i-r:p-W21-n:t:f-[[-ir-]]:f#12-di-anx-..-!
+t r dit irp n.ir=f di anx+s-!
+i Sia fatta donazione di vino al padre che lo ha creato in vita (lett. fatto lui ( e) dato vita)+s-!
!
n:kA*Z1-k-E21:H8*Z1-nw*t:pt-D37:k-aHa-N5:Z1-nfr-Hr:Z1-Sms-kA*Z1:k-n:kA*Z1:n-r:p:a-..-!
+t n kA=k stX swHt ? nwt di=k aHaw nfr Hr Sms kA=k n.kA=n rpa+s-!
+i per il tuo Ka, o Seth,* figlio [H8-Z1] di Nut.* Possa tu concedere un periodo [di vita] bello +s-!
+i per seguire il tuo ka e quello del nobile, (principe reggente) +s-!
#b-+i* unica traduzione trovata " H8 ": che è in cielo, oppure in Gardiner Sez. segni come: "uovo" e "figliazione" +s-#e-!
!
#b-[[-ns:(niwt:Z1)*TA-]]-#e-sw*zS#12-ns&z:z-M:F27*Z2\50-ns:xAst:t*Z2\50-ns:x*t-O32-n-TA&Z1-E23-qmA-niwt-..-!
+t mr-nwt ? nsw sS mr-ssm mr-xAstw mr-xtm n tirw+s-!
+i il sindaco della città, scriba reale, intendente dei cavalli, governatore delle terre straniere, +s-!
+i e della fortezza di Tjaru o (Tiru)+s-!
!
.-+b Registro inferiore +s-!
anx-G5&N6-E1:D40-mAat-mr-nb-O23-Z3-mi-t:f:Z1:f-p:t-H-C18-sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-X8-anx-!
+t anx Hr kA nxt mr mAat nb Hb-Sd mi ptH nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) di anx +s-!
+i Possa vivere (che viva) l' Horo il toro possente, amato da Maat, signore della festa di Sed, come suo padre +s-!
+i Ptah-Tenen, il re dell'alto e basso Egitto, Ouser-maat-Ra, Setep-en-Ra, figlio di Ra,+s-!
+i Ramses-meri-Amon, dia vita+s-!
!
nbty-M:a:k-km:t:niwt-w##a:f-xAst:t:3-C2-ms-s-nTr-nTr-nTr-grg:tA:tA-G5:nbw-wsr-rnp-t:3-aA:a:Y1-n:xt:x*t-Z2\50-w##D40-!
+tnbty ma=k kmt waf xAstw ra ms nTrw grg-tA Hr nbw wsr rnptw aA(i) nxtw +s-!
+iColui che è sotto la tutela delle due signore protettrici dell'Egitto, il conquistatore dei paesi stranieri.+s-!
+iRe che a messo al mondo (generato) gli dei, che ha rimesso ordine nelle due terre, l'Horo d'oro +s-!
+iricco di anni e grande di vittorie.+s-!
!
sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-i-ti-i-i-A23-grg:tA:tA-m-mn:n:nw*nw*nw-D2:Z1-r:n:V10:f-!
+t nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) tiy grg-tA m mnw Hr.rn=f +s-!
+iRe dell'alto e basso Egitto ( Ousermaatra-Setepenra, [ Forte è la verità di Ra] ) [Ramses III]+s-!
+i Figlio di Ra (Ousermaatra-Setepenra, [amato da Amon] ) [ Ramses II ] il principe che ha dotato +s-!
+i le due terre di monumenti in suo nome,+s-!
!
w*N5*b:n-N5:Z1-A40-m-Z1:.-D2:r-t:pt:n-U7:t:r-t:3:f-sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-!
+t wbn ra m Hr pt.n mrt r tw=f nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) +s-!
+i perchè il sole possa brillare con tutto il suo amore il re dell'alto e basso Egitto +s-!
+i Ouser-Maat-Ra Setep-en-Ra figlio di Ra Ramses-Meri-Amon.+s-!
!
V25-w-Y1v-Hm-A42:f-ir:t-aHa-O26-O29v-Y1v-m-i-n:r:O39-n:U2:t*W7-D2*Z1:r:n-V10:wr:r-n:t\50:f:Z2\50:f-n:U7:t*Z2\50-s-aHa-a:D54-r:n:V10:n-t:f:A40-t:f:3:f-!
+twD Hm.n irit aha aA(i) m inr n mAt Hr rn wrr +s-+t it=f n mrt?? saHa rn.n it(i) it=f +s-!
+i Ha ordinato sua Maestà, di erigere una grande stele (in pietra) di granito (con) sopra +s-!
+iil nome del grande re, padre di suo padre, affinche si elevi il nome del re padre di suo padre +s-!
!
sw-t-A44-<-N5*(mn:n)*mAat->-zA&ra-<-(p:t)*H*stX*i*i*(mr:n)->-mn:n:Y1-wAH-H-Y1v-N-D&t:N17-N5:Z1-mi-i-N5*Z1:nb-!
+t nsw (mn mAat ra) sA ra (stHy mr n ptH) mn wAH n Dt mi ra ra nb +s-!
+i il re ( Men-Maat-Ra ) figlio del re ( Sethy Mer-en-Ptah ) stabile e duraturo per l'eternità come Ra ogni giorno +s-!
!
$r-rnp-t:zp-100*100*100*100:Abd:Z1*Z1*Z1*Z1-$b-S:n:n:n:N5*Z1*Z1*Z1*Z1-M23:t-bit:t-<-E20*(aA:F9*F9)->-zA&ra-N36:Z1:f-<-(S13:t*y)*E20->-G9-N19:.-mr-wn:n:n:f-r:H*N5*H-D&t:N17-!
+tHAt sp 400 Abd 4 Smw sw 4 nswt bity +s-+t (stX aA pHty) sA ra mri=f (nbity stX) ra-Hr-Axty mr wnn=f r nHH Dt +s-!
+iAnno 400, quarto mese della stagione di Chemou, 4° giorno il re dell'alto e basso Egitto +s-!
+i( Seth-grande di potere ) figlio di Ra che lui ama ( Noubty, amato da ra-Hor-akhty) +s-!
+i che esista per sempre e in eterno +s-!
#b-+b Nota: +s-+iAnno 400 (evid. in rosso) è di difficile interpretazione considerando la irrealtà del periodo di tempo +s-#e-!
!
D54:t*w-p-w-ir:n:r:p:a-F20:(niwt:Z1)*(TA:t*Z1)-TA-S37-D2:Z1-M23*imnt:n-pt:T9:t*Z2\50-pt:T9:t*Z2\50-ns:xAst:t:3-F20:(x:t)*O32:n-TA:E23-qmA:niwt-wr:r:n-M:a-DA-w-qmA-Z3-M23-zS\-ns&z:z:M-F27:3-!
+t iw pw ir.n rpa imy-niwt ?? tAw xw Hr nsw-imnt pDt pDt +s-+i(Faulk.p.97) +s-!
+t imy-xAtw ? imy-Xt tArw wr.n madw sS-nsw imi-ssm +s-!
+i venga il reggente, sindaco della città, visir, portatore del ventaglio al seguito del re, +s-!
+i capo degli arceri, capo degli arceri, governatore delle terre straniere e della fortezza di Taru, +s-!
+i il grande di Medjay, scriba reale, sovrintendente dei cavalli, +s-!
!
T32:M:Hb#12-n:E11-nb:Dd*niwt*Dd-U36*nTr*(tp:p):n-E21:W5-n:wAD*i*t*i-wp:t*t:tA:tA-F20:nTr*U36*Z3-n:nTr*(3:nb:3)-C7-i-i-A51-mAa\R90-xrw-G39&Z1-r:p:a-F20:niwt:t*Z1-TA:t*Z1-!
+t sSmt Hb n Hnmw n Ddt Hm-nTr tp.n sth n wAiti-wpt Atw mr ? Hm-nTr +s-!
+t n.nTrw nbw mAa-xrw sA rpa imy-r niwt ?? TAty +s-!
+i maestro delle cerimonie delle feste del caprone, signore di Smendes, primo profeta di Seth,+s-!
+iprete lettore di Uadejet-Upet-Tauy, sovrintendente di tutti i sacerdoti di tutti gli dei,+s-!
+i Sethy, giusto di voce, figlio del principe reggente, sindaco della città, visir,+s-!
!
pt:T9:t*Z2\50-ns:xAst:t*Z2\50-F20:(x:t)*O32:n-TA*(Z1:..):E23*Z1-qmA:niwt-M23-zS\-ns&z:z:M:F27*3-pA-N5:Z1-ms-s-s-A51:mAa-xrw-ms-s-n-nb:t:pr*Z1-M27*t*i*i:n-pA:N5*Z1-ti-i-w-B1*xrw:mAa-D&d:f-!
+tHri-pDt? imi-xAstw? imi-xy.n tArw sS-nsw imi-ssm? pAramss mAa-xrw ms.n nb-pr +s-!
+tSmaw pA ra tyw mAa-xrw Dd=f +s-!
+i capo degli arceri, governatore delle terre straniere e della fortezza di Taru, scriba reale,+s-!
+i sovrintendente dei cavalli: Paramess giustificato (giusto di voce) nato dalla signora della casa+s-!
+i la cantante del re: Tiu giustificata. Lui dice:+s-!
!
#b-[[-i-]]-#e-nD-I10:D2*Z1:k-E20-H8*Z1:nw*t:pt-O29v-F9:t-m-P3:n-HH-3-xr:D40:x*t:f:3-M:HAt:t*Z1-P3:n-N5:Z1-A40-O29v-h:M-h:M:t*Z2\50-#b-.-#e-!
+t ind-Hr=f stX swHt +s-+b(H8) +s-+tnwt aA pHty m imw.n HH +s-!
+t xftw m HAt imw.n rA aA hmhmt +s-!
+i salute a te o Seth, figlio di Nut, grande di potenza nel battello (nave) dei milioni d'anni +s-!
+i a prua (davanti) del vascello del re o grande urlatore....?+s-!
!
#b-.-.-.-.-#e-D37:k:n#134-A1#34-aHa-ra:Z1-nfr-D2:Z1-Sms-s-kA*Z1:k-i-w-A1-mn:n:Y1#34-m-[[-.*.*.-]]-!
+t di k.n=i aHaw nfr Hr Sms kA=k iw.i mn m [....] +s-!
+i ....[ possa tu ] donare un tempo favorevole (lett. bello) per seguire il tuo Ka e che io sia stabile nel......+s-!
+b (il resto è perduto) +s-!
!
!
 
Top
lama su
view post Posted on 26/6/2012, 11:29




ottimo lavoro, complimenti! ^_^

mi permetto qualche correzione qua e là:



CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
di*anx:f-nb-..-!
+t di anx=f nb+s-!
+i Doni a lui tutta la vita+s-!

piuttosto: di=f anx nb

“Possa lui dare tutta la vita”

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+t r dit irp n.ir=f di anx+s-!
+i Sia fatta donazione di vino al padre che lo ha creato in vita (lett. fatto lui ( e) dato vita)

direi piuttosto:

rdit irp n it(=f) ir=f di anx

“(Il) dare (= “offerta di”, è un infinito, in pratica descrive quello che succede nella scena) vino a (suo) padre, possa lui raggiungere (ir) (lo stato di) “dotato di vita” (di anx)

Tradurre ir=f di anx come una forma relativa non mi convince troppo. Mi aspetterei un iri~n=f magari. Però il passo è in una lacuna, quindi è difficile da dire. E può sempre trattarsi di un errore dello scriba.

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
n:kA*Z1-k-E21:H8*Z1-nw*t:pt-D37:k-aHa-N5:Z1-nfr-Hr:Z1-Sms-kA*Z1:k-n:kA*Z1:n-r:p:a-..-!
+t n kA=k stX swHt ? nwt di=k aHaw nfr Hr Sms kA=k n.kA=n rpa+s-!
+i per il tuo Ka, o Seth,* figlio [H8-Z1] di Nut.* Possa tu concedere un periodo [di vita] bello +s-!
+i per seguire il tuo ka e quello del nobile, (principe reggente) +s-!
#b-+i* unica traduzione trovata " H8 ": che è in cielo, oppure in Gardiner Sez. segni come: "uovo" e "figliazione" +s-#e-!

traslitterazione:

n kA=k stX sA nwt
di=k aHaw nfr Hr Sms Ka=k n kA n r-pa(t)

traduzione:

“Per il Ka di Seth figlio di Nut!
Possa tu donare un bel periodo di vita seguendo il tuo Ka, al Ka del principe.”

H8-Z1 significa “figlio” e si legge sA, come se fosse la classica anatra. È una variante che si diffonde soprattutto a partire dal nuovo regno direi, e che diventa la norma in epoca tarda.
“Hr Sms” è circostanziale, cioè “seguendo”, “nell’atto del seguire”. Non è finale, “per seguire”, come lo hai tradotto tu. Per essere finale, avrebbe dovuto essere “r Sms”, non “Hr Sms”.
kA=k è l’oggetto diretto di Sms (“seguendo il tuo ka”), mentre n kA n r-pa(t) è l’oggetto indiretto di di=k (“possa tu dare ... al Ka del Principe”)


CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
nbty-M:a:k-km:t:niwt-w##a:f-xAst:t:3-C2-ms-s-nTr-nTr-nTr-grg:tA:tA-G5:nbw-wsr-rnp-t:3-aA:a:Y1-n:xt:x*t-Z2\50-w##D40-!
+tnbty ma=k kmt waf xAstw ra ms nTrw grg-tA Hr nbw wsr rnptw aA(i) nxtw +s-!
+iColui che è sotto la tutela delle due signore protettrici dell'Egitto, il conquistatore dei paesi stranieri.+s-!
+iRe che a messo al mondo (generato) gli dei, che ha rimesso ordine nelle due terre,

piuttosto:

nbty mk-kmt-waf-xAswt ra-ms-nTrw grg-tawy

Il Nebty (uno dei nomi del re) “Protettore-dell’Egitto-Conquistatore-dei-paesi-stranieri Ra-generato-dagli-Dei (o Ra-che-ha-generato-gli-Dei, io preferisco la prima versione), Colui-che-equipaggia/(ri)fornisce-le-due-terre”


CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+t nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) tiy grg-tA

piuttosto: ity grg tAwy

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+t wbn ra m Hr pt.n mrt r tw=f nswt bity (wsr mAat-ra stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw mr-(y)-aimn ) +s-!
+i perchè il sole possa brillare con tutto il suo amore il re dell'alto e basso Egitto +s-!
+i Ouser-Maat-Ra Setep-en-Ra figlio di Ra Ramses-Meri-Amon.+s-!

traslitterazione:

wbn ra m Hr(y)t n mrrwt=f

traduzione:

“Possa Ra brillare nel cielo secondo/in accordo con/a causa di ciò che lui desidera (=> suo volere)”

Hr(y)t = “cielo”, “firmamento”
mrrwt=f = forma relativa femminile plurale con valore neutro, = “le cose che lui ama/desidera” “ciò che lui desidera” => “il suo volere”
n = in questo caso la preposizione serve ad indicare che “wbn ra” a causa di o grazie a o in accordo con “mrrwt=f”


CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+twD Hm.n irit aha aA(i) m inr n mAt Hr rn wrr +s-+t it=f n mrt?? saHa rn.n it(i) it=f +s-!
+i Ha ordinato sua Maestà, di erigere una grande stele (in pietra) di granito (con) sopra +s-!
+iil nome del grande re, padre di suo padre, affinche si elevi il nome del re padre di suo padre +s-!

piuttosto:

Hr rn wr n itw=f

“con il grande nome dei suoi padri (plurale!)”

“wr” significa “principe”, “capo” solo quando riferito a principi stranieri.

n-mrt saHa

“in modo da elevare” “affinché si elevi”

n-mrt significa “in modo da”, “affinché”

rn n it itw=f

“il nome del padre (divino, a giudicare dal determinativo) dei suoi padri.

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
D54:t*w-p-w-ir:n:r:p:a-F20:(niwt:Z1)*(TA:t*Z1)-TA-S37-D2:Z1-M23*imnt:n-pt:T9:t*Z2\50-pt:T9:t*Z2\50-ns:xAst:t:3-F20:(x:t)*O32:n-TA:E23-qmA:niwt-wr:r:n-M:a-DA-w-qmA-Z3-M23-zS\-ns&z:z:M-F27:3-!
+t iw pw ir.n rpa imy-niwt ?? tAw xw Hr nsw-imnt pDt pDt +s-+i(Faulk.p.97) +s-!
+t imy-xAtw ? imy-Xt tArw wr.n madw sS-nsw imi-ssm +s-!
+i venga il reggente, sindaco della città, visir, portatore del ventaglio al seguito del re, +s-!
+i capo degli arceri, capo degli arceri, governatore delle terre straniere e della fortezza di Taru, +s-!
+i il grande di Medjay, scriba reale, sovrintendente dei cavalli, +s-!

piuttosto (riprendo solo la parte specifica):

...imy-rA niwt, TAty, TAw xw, Hr nsw-imnt, Hry pDt imy-rA xAswt imy-rA xtm n TA-rw, wr MdAw...

“...sovrintendente della città, Visir (TAty), colui che regge il ventaglio alla destra del re, ufficiale delle truppe (pDt letteralmente significa “arcieri”, ma in realtà significa “truppe” in generale), sovrintendente delle terre straniere, sovrintendente della fortezza di Taru (= Sile), capo dei Medjay...”


CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+t sSmt Hb n Hnmw n Ddt Hm-nTr tp.n sth n wAiti-wpt Atw mr ? Hm-nTr +s-!
+t n.nTrw nbw mAa-xrw sA rpa imy-r niwt ?? TAty +s-!
+i maestro delle cerimonie delle feste del caprone, signore di Smendes, primo profeta di Seth,+s-!
+iprete lettore di Uadejet-Upet-Tauy, sovrintendente di tutti i sacerdoti di tutti gli dei,+s-!
+i Sethy, giusto di voce, figlio del principe reggente, sindaco della città, visir,+s-!

sinceramente non so quanto si appropriato dare del “Caprone” ad Amon.. ;) meglio “Ariete”, direi.. ;)

E la città è “Mendes”, non “Smendes”.

infine, la Dea è wADyt-wpt-tAwy, “Wajit-che-giudica-le-Due-Terre, non wAiti-wpt Atw

E subito dopo è imy-rA Hmw-nTr n nTrw nbw, “sovrintendente dei sacerdoti di tutti gli Dei”

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+tSmaw pA ra tyw mAa-xrw Dd=f +s-!
+i la cantante del re: Tiu giustificata. Lui dice:+s-!

piuttosto “cantante di Ra”

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+t ind-Hr=f stX swHt +s-+b(H8) +s-+tnwt

inD Hr=k stx sA Nwt

la barca inoltre direi che in questo caso va letta wiA, non imw

CITAZIONE (nectanebo @ 22/6/2012, 00:07) 
+t xftw m HAt imw.n rA aA hmhmt +s-!

piuttosto:

nxtw=f m HAt wiA n rA, aA hmhmt

(grande di forza..), le sue vittorie sono sulla prua della barca di Ra, colui dal grande grido di guerra (lett. grande di grido di guerra)
 
Top
nectanebo
view post Posted on 26/6/2012, 17:32




Sono molto lusingato dal tuo giudizio che mi da nuova energia in questa passione.
Considera sempre che sono autodidatta e "estremamente refrattario" alla grammatica.
Terrò in dovuto conto le tue osservazioni aggiornando il mio scritto.
A presto
 
Top
nectanebo
view post Posted on 6/7/2012, 22:53




Per coloro che non usano Jsesh e quindi non hanno
la possibilità di visionare il testo nel suo insieme,
allego il collegamento al mio link dove si potrà scaricare
il testo e l'immagine della stele.

Link - https://docs.google.com/open?id=0BwURjlFEJdXdWXRyNXVxSEdRZFk
 
Top
3 replies since 21/6/2012, 23:07   344 views
  Share