Ostraka - Forum di archeologia

Racconto di Sinuhe, vv. 45-56

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 14/10/2012, 11:25
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


Qui comincia l'inno al faraone, una parte che mi è risultata piuttosto difficile.
Come al solito, la traduzione è la più letterale possibile perché al di là del senso voglio capire parola per parola come si costruiscono le frasi.
-------------------

Dd.k(w)=i r=i n.f 46] wSb=i.n.f
Dissi lui, risposi a lui:

nHmn sA=f aq r aH
senza dubbio, suo figlio entra nel palazzo
(nel senso: ha preso il suo posto)

iti.t.a. 47] n=f iwat nt it=f
(avendo) preso possesso dell’eredità di suo padre
(la forma verbale è un po’ strana, la “a” non so come viene fuori, in ogni caso “iti.t(.a).n=f” dovrebbe tradursi come ho messo)

nTr pw grt nn snw=f nn ky=i xpr Xr-HAt=f
Ora è un dio senza eguali a lui, senza un altro (come me?) che ha preso posto di fronte a lui
(ancora difficile da rendere letteralmente. Il “pw” nella prima parte indica che la frase denota l’esistenza di qualcosa di concreto, e parola per parola sarebbe “un dio (è) ora non uguali di lui”, similmente nella seconda parte, parola per parola sarebbe “non altro (=i -> di me?) prende posto di fronte a lui”. “Xr-HAr” è una preposizione composta.)

nb sAt pw iqr 49] sxrw mnx wDt-mdw
possessore di saggezza, ingegnoso di piani, di determinazione, di potenza, di governo
(ancora una frase che denota l’esistenza di qualcosa di concreto. A prescindere dalla traduzione esatta dei termini, si tratta di una serie di epiteti positivi del nuovo sovrano. “nb” in questo caso, quindi, più che “signore” è meglio tradurlo come “possessore”, secondo uno dei costrutti per il verbo “avere” in egiziano antico.)

pr.t hA.t xtf 50] wD=f
Asceso e disceso(?) di fronte al governo(?)

ntf dAr xAstw iw it=f m Xnw aH=f
Egli (è colui che) sottometteva le terre straniere, mentre suo padre era all’interno del suo palazzo
(“iw” è intraducibile, ma in queste frasi avverbiali rende l’idea di una situazione che è momentaneamente vera – e non vera in senso generale – per cui si può rendere in questo caso con “mentre”)

R] smi=f n=f SA.t=f xpr
Riporta a lui (che) il suo ordinato è avvenuto
(riporta al sovrano che quello che aveva ordinato è stato eseguito)

nxt pw grt 52] ir m xpS=f
ora è un campione, fa con la sua potenza

pr a nn twt n=f
è attivo, non (c’è) immagine/figura di lui

mAA.t=f 53] hAi rpDtyw
(quando) visto lui caricare gli stranieri
(difficile da rendere letteralmente queste due frasi, il senso sarebbe “non c’è immagine di lui come quando carica all’attacco gli stranieri”)

Xam=f r DAw
Affronta i conflitti

54] waf ab pw sgnn Drtw
(E’ colui che) piega le corna e indebolisce le mani
(“sgnn” participio attivo imperfettivo del verbo causativo di 2-gem)

n Ts.n 55] xrwyw=f skw
Le truppe non hanno legato i suoi nemici,
(skw è soggetto?)

iai Hr pw tS wp(w)t
ha la faccia pulita, rompe le corna,
(costruzione “nfr Hr”, lett. “è lavato di faccia”)

n aHa.n.tw 56] m hAw=f
nessuno sta eretto durante il suo tempo
(nel senso: mentre era al potere lui, nessuno ha potuto elevarsi alla sua altezza. Ma in senso di statura morale o di prendere il suo posto?)

Djoser
 
Top
0 replies since 14/10/2012, 11:25   47 views
  Share