| Qui comincia l'inno al faraone, una parte che mi è risultata piuttosto difficile. Come al solito, la traduzione è la più letterale possibile perché al di là del senso voglio capire parola per parola come si costruiscono le frasi. -------------------
Dd.k(w)=i r=i n.f 46] wSb=i.n.f Dissi lui, risposi a lui:
nHmn sA=f aq r aH senza dubbio, suo figlio entra nel palazzo (nel senso: ha preso il suo posto)
iti.t.a. 47] n=f iwat nt it=f (avendo) preso possesso dell’eredità di suo padre (la forma verbale è un po’ strana, la “a” non so come viene fuori, in ogni caso “iti.t(.a).n=f” dovrebbe tradursi come ho messo)
nTr pw grt nn snw=f nn ky=i xpr Xr-HAt=f Ora è un dio senza eguali a lui, senza un altro (come me?) che ha preso posto di fronte a lui (ancora difficile da rendere letteralmente. Il “pw” nella prima parte indica che la frase denota l’esistenza di qualcosa di concreto, e parola per parola sarebbe “un dio (è) ora non uguali di lui”, similmente nella seconda parte, parola per parola sarebbe “non altro (=i -> di me?) prende posto di fronte a lui”. “Xr-HAr” è una preposizione composta.)
nb sAt pw iqr 49] sxrw mnx wDt-mdw possessore di saggezza, ingegnoso di piani, di determinazione, di potenza, di governo (ancora una frase che denota l’esistenza di qualcosa di concreto. A prescindere dalla traduzione esatta dei termini, si tratta di una serie di epiteti positivi del nuovo sovrano. “nb” in questo caso, quindi, più che “signore” è meglio tradurlo come “possessore”, secondo uno dei costrutti per il verbo “avere” in egiziano antico.)
pr.t hA.t xtf 50] wD=f Asceso e disceso(?) di fronte al governo(?)
ntf dAr xAstw iw it=f m Xnw aH=f Egli (è colui che) sottometteva le terre straniere, mentre suo padre era all’interno del suo palazzo (“iw” è intraducibile, ma in queste frasi avverbiali rende l’idea di una situazione che è momentaneamente vera – e non vera in senso generale – per cui si può rendere in questo caso con “mentre”)
R] smi=f n=f SA.t=f xpr Riporta a lui (che) il suo ordinato è avvenuto (riporta al sovrano che quello che aveva ordinato è stato eseguito)
nxt pw grt 52] ir m xpS=f ora è un campione, fa con la sua potenza
pr a nn twt n=f è attivo, non (c’è) immagine/figura di lui
mAA.t=f 53] hAi rpDtyw (quando) visto lui caricare gli stranieri (difficile da rendere letteralmente queste due frasi, il senso sarebbe “non c’è immagine di lui come quando carica all’attacco gli stranieri”)
Xam=f r DAw Affronta i conflitti
54] waf ab pw sgnn Drtw (E’ colui che) piega le corna e indebolisce le mani (“sgnn” participio attivo imperfettivo del verbo causativo di 2-gem)
n Ts.n 55] xrwyw=f skw Le truppe non hanno legato i suoi nemici, (skw è soggetto?)
iai Hr pw tS wp(w)t ha la faccia pulita, rompe le corna, (costruzione “nfr Hr”, lett. “è lavato di faccia”)
n aHa.n.tw 56] m hAw=f nessuno sta eretto durante il suo tempo (nel senso: mentre era al potere lui, nessuno ha potuto elevarsi alla sua altezza. Ma in senso di statura morale o di prendere il suo posto?)
Djoser
|