Per il verso 69 trovo la traslitterazione
iw=f m nswt iT.n=f m swHt che è sostanzialmente corretta (mi rimane un dubbio su
iT invece di
iTi e sul termine uovo tradotto al singolare, quindi senza
w anche se c'è un segno di plurale. Io metterei il plurale in ogni caso...) Effettivamente, la tua analisi mi ha permesso di afferrare il senso, confermato dalle fonti qui sotto, ovvero "Era un re, conquistava da quando era ancora nell'uovo" (a senso). Sulla base di qualche frase che ho tradotto, mi sembra di capire che l'"uovo" è un'idea un po' particolare nell'egitto antico, anche se non ho afferrato quale.
iw Hr=f Dr – lett. essere sopra lui..( ??? ) Dr - da quando che, sino a che [ Dr = Faulk.p.323]Nella versione che ho io "iw" non c'è, ma non è grave. Nel testo di analisi trovo che nel Berlino 10499 manca, mentre nel Berlino 3022 (le linee indicate convenzionalmente ocn 'R') c'è.
Personalmente, opinione confermata da quanto leggo sulle due fonti che indico i basso, la traduzione di
Hr deve essere in questo caso proprio come "faccia", quello che mi fa interpretare questo termine come ideogramma e non preposizione è la presenza di
iw davanti e soprattutto di
=f dietro come aggettivo possessivo. La traslitterazione deve quindi essere:
Hr.f r.s Dr ms.tw.fe dovrebbe essere tradotta come "è la sua faccia verso ciò fin da quando è nato" (qua mi è stato utile la tua analisi per coglere il vero senso però), ovvero in italiano corrente "da quanto è nato non pensa ad altro", riferendosi a tutte le qualità enunciate in precedenza.
saSA pw msyt Hna.f Ancora una volta ho spezzato male (rivedendolo non so perché ho fatto così, d'altronde) e intepreterei
saSA come un verbo causativo, quindi "rende numerosi quelli nati con lui". Non ero molto lontano, e il senso l'avevo preso bene.
Sul verso 70 resto sulle mie posizioni, come anche indicato dalle fonti. Giusto, tradurrei con l'articolo indeterminativo e metterei "felici" in vece di "gioiose", quindi "è un dono unico del dio, felici le terre che lui ha comandato!"
fonti:
http://jennycarrington.tripod.com/JJSinuhe/text.htmlhttp://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=sinu...Q6-gf_A&cad=rjaDjoser