Ostraka - Forum di archeologia

Racconto di Sinuhe, vv. 56-70

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 28/10/2012, 16:03
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


Con questa parte si termina l'inno al faraone. Anche questa mi è risultata difficile e spesso oscura grammaticalmente.
Dopo questo pezzo, Sinuhe comincia a organizzare la sua prima battaglia.

--------------------------------------------------
t) pw ski=f bhAw
è ?? ?? , distrugge i fuggitivi,

57] nn pHwy.n rdi.n=f sA
Non ha attaccato e voltato la schiena,
(cioé, forse: non è tipo che prima attacca e poi si ritira)

aHa ib pw m At 58] sAsA
il cuore è fermo nel momento del ripiego,
(ovvero: il sovrano è fermo e deciso anche quando deve ripiegare in battaglia)

ann pw n rdi.n=f sA=f n
il ritorno non è voltare la schiena,
(lett.: il ritorno é non lui volta la sua schiena)

wmt ib pw 59] mAA=f aSAt
il cuore è denso (quando) osserva una moltitudine di persone,
(“il cuore è denso”, ovvero il suo cuore è robusto, forte?)

n rdi.n=f Hmsw HA tp ib=f
non ha permesso pigrizia in presenza (??) del suo cuore,
(ovvero: il faraone non permette che si sia pigri e indolenti in sua presenza)

R84] wdi Hr pw hAi=f R85] iAbtyw
(tira alla testa?), carica gli orientali,

60] rS=f 61] hAi.t=f Haq pDtyw
gioisce lui dopo aver caricato a portare via i prigionieri,

TAA=f ikm=f titi=f
lui porta lo scudo, lui calpesta (i nemici)

n 62] wHm.n=f a r Xdb=f
Non ha ripetuto (il colpo??) per uccidere
(il colpo?? Il senso: non deve colpire due volte per uccidere il nemico)

nn wn rwi aHAw=f nn 63] itH pDt=f
non succede che la sua freccia passa a fianco, non getta via il suo arco
(difficile da rendere letteralmente, “non è accaduto (che) passano a fianco la sua freccia”, la sua freccia non manca il bersaglio)

bhA pDt Hr Hat=f mi 64] bAw n wrt
fuggono gli stranieri sotto la sua avanguardia come la potenza del Grande

aHA=f xmt.n=f pHwy
combatte avendo pensato all'attacco/alla fine

n 65] sAy(a?).n=f n spyt
non ha esitato non il resto ???
(“non esita” è chiaro, ma molto oscuro grammaticalmente. La “a” D36 non so da dove viene)

nb imAt pw aA bnrt 66]
è possessore di grande fascino, grande di dolcezza
(costruzione predicato nominale + pw. Due tipiche costruzioni “nb + “ e “nfr Hr”)

iTi(a).n=f m mrwt mr(i) sw niwt=f r Ha=sn
Ha preso con l'amore, ama lui la sua città più della loro carne
(il senso: la città lo ama più di sé stessa. Ancora il segno D36)

Ha 67] st im=f r nTr=sn
lui la rende felice più del loro dio
(lett.: rende felice lei da (per mezzo di) lui più del suo dio. Il faraone rende la città più felice del loro dio)

swA TAyw Hm(w)t Hr 68] rnnwt im=f
fa passare a fianco uomini e donne in esultazione (per) lui
(secondo il vocabolario, swA è causativo, quindi lo traduco come “far passare”. )

iw=f m nsw iTi.t.n=f m swH(w)t
è lui re avendo conquistato nelle uova
(???)

R] Hr=f r=s Dr ms.t.w=f
la sua faccia verso quella fino da quando è nato
(???)

s aSA pw mswt Hna=f
(?) molta prole è con lui
(il senso sembra : ha una lunga prole, ha ben procreato)

70] wa pw n DD nTr
è il dono unico del dio
(ho un po' barato per ritrovare DD...)

rs.wy tA pn HqA.n=f
gioiose quelle terre (che) lui ha comandato!
(il duale in “rs.wy” indica il rafforzativo: “doppiamente felici”, quindi “Felici!”)

---------

Djoser
 
Top
nectanebo
view post Posted on 28/10/2012, 23:23




DJOSER
t) pw ski=f bhAw
è ?? ?? , distrugge i fuggitivi,

57] nn pHwy.n rdi.n=f sA
Non ha attaccato e voltato la schiena,
(cioé, forse: non è tipo che prima attacca e poi si ritira)

----------------------------------------------------------------

Ho svolto una ricerca veloce sulle prime 2 righe che hai segnalato
con ??? e "forse". Questo è quello che ho messo insieme

b56t
 
Top
view post Posted on 29/10/2012, 08:27
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


Nectanebo,

Come dicevo, questa parte mi è riuscita particolarmente difficile e, giova ripeterlo per tutti i lettori che passano di qua, la traduzione è completamente farina del mio sacco, con le mie minime conoscenze e da amatore-dilettante in fase di apprendimento.

Dove hai preso quello stralcio di analisi? Io mi trovo quella di Nederhof, in inglese, senza note grammaticali, ma la guardo il meno possibile e solo per trovare come spezzare le parole correttamente, che neanche quello è sempre facile.

In questo momento non ho tempo per commentare la parte grammaticale in sé, me ne occupo stasera. In ogni caso, il Nederhof mi pare traduca più o meno con:
E' lontano quando colpisce i fuggitivi, non c'è una buona fine per colui che gli mostra la schiena
(nel senso che colpisce da lontano quelli che fuggono)

djoser
 
Top
nectanebo
view post Posted on 29/10/2012, 13:40




Le analisi riferite al G.M. sono estratte da parti di analisi di M. Chioffi
ma le puoi trovare come lezione grammaticale nella versione del G.& M. by Seneca.
Tutto il resto dal Fualkner, ( Ita. Spa. Fra. perchè in alcuni termini le traduzioni divergono)
a Menu, sono estratti direttamente dai dizionari.
 
Top
nectanebo
view post Posted on 29/10/2012, 14:13




una variante del testo che ho dimenticato di inserire prima potrebbe essere:
...È un corridore di lunghe falcate che distrugge chi fugge; non c'è tregua per quello che gli mostra la schiena. é persistente nel momento...

Nectanebo
 
Top
view post Posted on 1/11/2012, 09:39
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


57] nn pHwy.n rdi.n=f sA

Capisco la traduzione e l'errore di traslitterazione, ma non capisco come salta fuori. Dunque la traslitterazione corretta è
nn pHdwy n(n) DD n=f sA
e questo è stato un errore che mi ha portato fuori strada e ad utilizzare una forma passata.
Tuttavia, nel dizionario trovo che pHdwy è reso con "fine", "dare una fine" e quindi in realtà tutta l'idea della traduzione mi sfugge.
A voler leggere letteralmente, parola per parola, mi verrebbe da tradurre "Non una fine/non dà una fine a chi gli mostra la schiena", e quindi quasi il senso opposto, come se li graziasse.
Insomma, non vedo il concetto di "non c'è una buona fine per..."

Djoser
 
Top
nectanebo
view post Posted on 1/11/2012, 17:27




nn pHwy n dd n=f sA
letteralmente la frase dovrebbe risultare così:

non c'è fine per colui che gli mostra la schiena.

Il problema secondo me è nell' interpretazione della parola "fine" = pHwy.
Considerando certamente attendibile l'analisi di M. Chioffi, ho analizzato
meglio il termine pHwy e sul Faulkner CD. Vers. Spag. a p. 80 ho trovato la
definizione: rdi pHwy "porre (essere) fine a..." (la a sottintende qualcosa o qualcuno).
In questo caso la parola "fine" diventerebbe uno scopo e non un termine temporale.
la frase così intesa potrebbe essere:

non c'e fine... (a qualcosa o qualcuno) per colui che gli mostra la schiena.

Detto questo le ipotesi sono diverse sostituendo la parola fine: es.

non c'è fine ...(della vita = salvezza) ecc.
non c'è fine ...(alla fuga = scampo, tregua, riparo) ecc.


Questo è il massimo a cui sono arrivato.

Ciao.
 
Top
view post Posted on 1/11/2012, 17:42
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


Sulla traduzione letterale siamo d'accordo. L'interpretazione causale come "porre fine a qualcosa" anche mi sta bene.
Ma, premettendo che le analisi in giro (non solo il Chioffi, che non ho, ma anche le altre) sono sicuramente meglio di noi, mi sembra veramente contorta come frase! :hmm.gif:

Djoser
 
Top
nectanebo
view post Posted on 1/11/2012, 18:08




Credo che dovremo attendere il parere di lama su.

 
Top
nectanebo
view post Posted on 3/11/2012, 22:39





DJOSER
iw=f m nsw iTi.t.n=f m swH(w)t
è lui re avendo conquistato nelle uova
(???)

R] Hr=f r=s Dr ms.t.w=f
la sua faccia verso quella fino da quando è nato
(???)

s aSA pw mswt Hna=f
(?) molta prole è con lui
(il senso sembra : ha una lunga prole, ha ben procreato)
---------------------------------------------------------------

B69…..
Analizzando le frasi sono giunto quanto segue:

it.n=f - conquistare da parte di lui (egli ha conquistato) [Openglyp,Faulk.p.34]
m swHt – nell’ uovo [Openglyph, faulk.p.217]
iw Hr=f Dr – lett. essere sopra lui..( ??? ) Dr - da quando che, sino a che [ Dr = Faulk.p.323]
ms.t=f - (essere stato ) generato lui = è stato generato
saSAw – moltiplicare, fare numerosi [Faulk.p.215 - Menu p.179]
pw msyt Hna=f – quelli nati con lui

B70
wa pw n dd nTr – uno [faulk.p.56]; pw =questo [Faulk.p.88]; dd = dare ..dio
rSwt – gioia, felicità [Openglyph]
wy – come è [Openglyph, Faulk.p.56]
tA pn – terra questa [tA = Menu P.L.p.232]
HqA .n=f – dominare, governare da parte di lui [HqA = Openglyph)


Egli ha conquistato (quando era ancora) nell’uovo, ed è sopra di lui ( azzardo: un qualcosa riferito all’ essere re [riga 68] tipo potere regale, o simile ?)
da quando che è stato generato.
Moltiplica quelli (o: coloro) che (sono) nati con [o: per mezzo di ) lui,
questo è uno che dà (dona) al dio. Come è felice questa terra governata da lui.

Nota: gli inserimenti di parole tra parentesi NON son parte del testo, ma una
precisazione per rendere il testo coerente. Una prassi questa, che si può rilevare in
moltissime traduzioni.
 
Top
view post Posted on 4/11/2012, 12:07
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


Per il verso 69 trovo la traslitterazione
iw=f m nswt iT.n=f m swHt
che è sostanzialmente corretta (mi rimane un dubbio su iT invece di iTi e sul termine uovo tradotto al singolare, quindi senza w anche se c'è un segno di plurale. Io metterei il plurale in ogni caso...) Effettivamente, la tua analisi mi ha permesso di afferrare il senso, confermato dalle fonti qui sotto, ovvero "Era un re, conquistava da quando era ancora nell'uovo" (a senso). Sulla base di qualche frase che ho tradotto, mi sembra di capire che l'"uovo" è un'idea un po' particolare nell'egitto antico, anche se non ho afferrato quale.

iw Hr=f Dr – lett. essere sopra lui..( ??? ) Dr - da quando che, sino a che [ Dr = Faulk.p.323]

Nella versione che ho io "iw" non c'è, ma non è grave. Nel testo di analisi trovo che nel Berlino 10499 manca, mentre nel Berlino 3022 (le linee indicate convenzionalmente ocn 'R') c'è.
Personalmente, opinione confermata da quanto leggo sulle due fonti che indico i basso, la traduzione di Hr deve essere in questo caso proprio come "faccia", quello che mi fa interpretare questo termine come ideogramma e non preposizione è la presenza di iw davanti e soprattutto di =f dietro come aggettivo possessivo. La traslitterazione deve quindi essere:
Hr.f r.s Dr ms.tw.f
e dovrebbe essere tradotta come "è la sua faccia verso ciò fin da quando è nato" (qua mi è stato utile la tua analisi per coglere il vero senso però), ovvero in italiano corrente "da quanto è nato non pensa ad altro", riferendosi a tutte le qualità enunciate in precedenza.

saSA pw msyt Hna.f
Ancora una volta ho spezzato male (rivedendolo non so perché ho fatto così, d'altronde) e intepreterei saSA come un verbo causativo, quindi "rende numerosi quelli nati con lui". Non ero molto lontano, e il senso l'avevo preso bene.

Sul verso 70 resto sulle mie posizioni, come anche indicato dalle fonti. Giusto, tradurrei con l'articolo indeterminativo e metterei "felici" in vece di "gioiose", quindi "è un dono unico del dio, felici le terre che lui ha comandato!"

fonti:
http://jennycarrington.tripod.com/JJSinuhe/text.html
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=sinu...Q6-gf_A&cad=rja


Djoser
 
Top
nectanebo
view post Posted on 4/11/2012, 16:47




Credo che le analisi combinate abbiano dato un buon contributo al senso letterale del testo.
Sul verso 70, effettivamente è più corretta la tua definizione “dono del dio” riferito a unico.

Precisazione: sulla translitterazione, come regola fissa, trascrivo sempre e solo la sequenza rintracciabile sui dizionari, anche se gli studi più recenti tendono a rivederne la trascrizione.

alla prossima... Nectanebo
 
Top
view post Posted on 4/11/2012, 18:29
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
132
Location:
Cannes, Francia

Status:


Se magari qualche esperto volesse dare il suo parere.... ;)

Djoser
 
Top
12 replies since 28/10/2012, 16:03   170 views
  Share