Ostraka - Forum di archeologia

Traduzioni italiane dei frammenti di Manetone e Berosso

« Older   Newer »
  Share  
lino85
view post Posted on 6/2/2013, 20:52




Salve, volevo chiedervi se qualcuno di voi conosce pubblicazioni cartacee che contengano traduzioni in italiano di tutti i frammenti a noi disponibili dell'opera " Aigyptiaká" di Manetone e quelli dell'opera "Babyloniaca" di Berosso. Sono al corrente di edizioni inglesi come "Manetho: History of Egypt and Other Works", contenente i testi di Manetone e tradotto e curato da W. G. Waddell nel 1940 e quindi piuttosto datato e "Berossos and Manetho, Introduced and Translated: Native Traditions in Ancient Mesopotamia and Egypt", contenente i testi sia di Manetone che di Berosso ed edito da Gerald Verbrugghe and John Wickersham, del 2001. In italiano stranamente non sono riuscito a trovare pubblicazioni analoghe.

Volevo perciò sapere se conoscete raccolte di queste frammenti in edizione italiana, magari assieme ai frammenti di altre opere di storiografia antica (ad esempio la "Storia fenicia" di Filone di Biblo) e se magari conoscete qualche studio monografico degli accademici dei giorni nostri su ciascuna di queste opere storiografiche scritte nell'antichità.

Ciao.
 
Top
lama su
view post Posted on 6/2/2013, 21:24




Neanch'io non conosco nessuna pubblicazione del genere in italiano.
Il che in effetti è curioso, in genere le traduzioni italiane sono più comuni di quelle in altre lingue.

Magari potresti provare a cercare le traduzioni degli autori che ci tramandano queste opere (quindi per manetone, darei un'occhiata alle opere di Giuseppe Flavio, Eusebio di Cesarea e Sesto Africano).

in effetti, in internet si trova questo.. :-D

http://books.google.it/books?id=_JRJAAAAcA...epage&q&f=false
 
Top
lino85
view post Posted on 6/2/2013, 23:29




Davvero strano in effetti... Forse può essere che tali opere siano state tradotte all'interno di una più vasta raccolta delle testimonianze e frammenti degli storici dell'età antica in generale? Leggo che ad esempio qui

http://en.wikipedia.org/wiki/Fragmente_der...chen_Historiker

che in lingua tedesca un progetto del genere relativo agli autori greci, "Fragmente der griechischen Historiker" è stato intrapreso da Felix Jakoby dal 1923 e venne interrotto alla sua morte nel 1959 e attualmente sembra che questo lavoro, continuato da altri studiosi, non sia ancora concluso.

Da parte degli studiosi italiani sembra sia stato appena intrapreso un lavoro simile collegato a quello tedesco, almeno limitatamente ad alcuni autori, vedere qui:

http://frammstorgr.uniroma2.it/?p=2&lang=it

In effetti occorre proprio dire che le opere finora pubblicate in Italia di questi storici antichi ( elencati qua http://frammstorgr.uniroma2.it/?p=7&lang=it )
sono ancora poche rispetto all'intero programma editoriale (visibile qui http://frammstorgr.uniroma2.it/?p=8&lang=it ). Immagino che ciò non comporti molti problemi in più per gli studiosi italiani di storia antica e archeologia, che sapranno leggere direttamente il testo greco antico raccolto nell'edizione tedesca, certo però che sapere che ci sono così tanti testi degli storici antichi greci ancora da riordinare e raccogliere da parte di questo progetto tedesco fa capire quanto lavoro ancora c'è da fare per il futuro e quanto ancora la conoscenza della storia del mondo antico sarà in futuro sempre più approfondita grazie al riordino e alla cura di queste fonti primarie dell'antichità.

Sarebbe interessante sapere se anche voi conoscete qualcosa di questi progetti editoriali che immagino siano ritenuti estremamente importanti da tutti quelli come noi che intraprendono studi sul mondo antico e che però stranamente non sembrano abbastanza conosciuti e valorizzati nel nostro paese (è vero che l'italiano è una lingua meno diffusa in ambito accademico del tedesco, però trovo strano che il nostro paese non abbia fatto sorgere una tradizione universitaria di classicisti almeno pari, se non superiore a quella presente in Germania, se solo si pensa che in Italia si fa studiare obbligatoriamente le lingue classiche in molti licei per non parlare del fatto che siamo il paese in cui è sorta la civiltà romana e Magna Grecia, non so a voi ma a me sembra un po' strano in effetti).

Ciao.
 
Top
lama su
view post Posted on 7/2/2013, 12:33




CITAZIONE (lino85 @ 6/2/2013, 23:29) 
Immagino che ciò non comporti molti problemi in più per gli studiosi italiani di storia antica e archeologia, che sapranno leggere direttamente il testo greco antico

più che altro, una traduzione tedesco/francese/inglese (almeno una delle tre lingue, se non di più) in genere la si trova, e questo sì non dovrebbe creare problemi.

E con perseus, una traduzione in inglese a si trova in genere già online (non so per manetone, ma quasi sicuramente per gli autori che lo tramandano).

È anche per questo, credo, che per certi tipi di autori (come molti storiografi appunto), si rischia di non trovare traduzioni in italiano: perchè di fatto a livello di ricerca non se ne sente la necessità, e purtroppo o per fortuna la lingua italiana non è particolarmente dominante nel mondo accademico internazionale, e quindi traduzioni di questo tipo non sarebbero particolarmente richieste, e dunque economicamente giustificate.
 
Top
lino85
view post Posted on 20/3/2013, 21:34




CITAZIONE (lama su @ 6/2/2013, 21:24) 
in effetti, in internet si trova questo.. :-D

http://books.google.it/books?id=_JRJAAAAcA...epage&q&f=false

Questa poi, Lama, hai citato questa edizione di Berosso ed io non mi sono neanche interessato più di tanto a visionarla, dato che pensavo non valesse la pena leggermi una versione in italiano cinquecentesco quando io trovo molto più comodo leggermi una versione in inglese odierno (come ho già fatto, dato che ho preso l'edizione di Verbrugghe e Wickersham del 2001). Ebbene, mi sono da poco messo a leggerla, tanto per curiosità, per confrontarla con il testo inglese, ho subito trovato che c'era qualcosa di mooolto "strano", ebbene fatte un po' di ricerche ho trovato... una sorpresa! :o:

Non so se anche voi avete mai saputo di questa vicenda storica davvero interessante e fuori dal comune, comunque se non lo sapete non voglio togliervi il piacere di scoprirlo da soli, il solo punto di partenza che vi indico è quello dei nomi degli altri due autori del testo che google books indica oltre a "Berosus Chaldeus", di più non dico...

Una curiosità, Lama, conoscevi di questa storia oppure hai postato il link ignaro del tutto? Magari ti sei fidato tranquillamente di wikipedia italiana, che lo segnala alla voce

http://it.wikipedia.org/wiki/Berosso

nella sezione "collegamenti esterni" senza alcun ulteriore commento? Certo comunque che è una vicenda rinascimentale davvero appassionante, chi se lo aspettava :lol:

Ciao.
 
Top
sofiazoe
view post Posted on 23/1/2014, 06:43




volevo chiedervi se qualcuno di voi conosce pubblicazioni cartacee che contengano traduzioni in italiano di tutti i frammenti a noi disponibili dell'ope............
 
Top
view post Posted on 25/1/2014, 07:52

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
7,867

Status:


CITAZIONE (lino85 @ 20/3/2013, 21:34) 
... wikipedia italiana, che lo segnala . . .
nella sezione "collegamenti esterni" senza alcun ulteriore commento? Certo comunque che è una vicenda rinascimentale davvero appassionante, chi se lo aspettava :lol:

Ora il commento c'è: "traduzione dalle Antiquitatum variarum di Annio da Viterbo di cronache da costui falsamente attribuite a Beroso e ad altri autori" ;)
 
Web  Top
lino85
view post Posted on 25/1/2014, 14:20




CITAZIONE (LAVORI ARCHEOLOGICI @ 25/1/2014, 07:52) 
Ora il commento c'è: "traduzione dalle Antiquitatum variarum di Annio da Viterbo di cronache da costui falsamente attribuite a Beroso e ad altri autori" ;)

Per fortuna, mi verrebbe da dire ;)

Comunque occorre proprio dire che questo personaggio del Rinascimento si è dato proprio da fare in questo non proprio onesto lavoro, vedere qui:

http://it.wikipedia.org/wiki/Antiquitatum_...ti_archeologici

Viene anche segnalato un collegamento a una traduzione "amatoriale" italiana dei veri frammenti di Berosso da parte di utenti di "Eclisseforum", forum citato anche qui in "ostraka" magari provo a chiedere a qualcuno da quale edizione hanno ricavato la traduzione...

Ciao.

Aggiungo per la cronaca, che la traduzione "amatoriale" di Berosso la trovate qui

http://www.scribd.com/doc/74783187/Eclisse...enti-Di-Berosso

ed era citata dalla pagina "Berosso" di Wikipedia.

Ciao.
 
Top
lino85
view post Posted on 20/10/2014, 13:01




Rispolvero la discussione segnalando di aver ritrovato una traduzione cartacea italiana di perlomeno gran parte dei frammenti di Berosso (sfogliandolo sembra manchino solo le liste dei re, di fatto le parti meno narrative): si tratta dell'antologia "Mitologia assiro-babilonese" a cura di Giovanni Pettinato, edito da Utet nel 2005.

Ciao.
 
Top
8 replies since 6/2/2013, 20:52   1113 views
  Share