Ostraka - Forum di archeologia

Dubbi di traduzione del sarcofago di Gemenefherbak

« Older   Newer »
  Share  
nectanebo
view post Posted on 11/10/2013, 22:33




Sono alle prese con la traduzione del sarcofago di Gemenefherbak.
I molti titoli e onorificenze, e la non identificazione di alcuni segni,
mi rendono difficile questo lavoro.

Chiedo aiuto per risolverne almeno uno.
Come si noterà dalla immagine allegata, i due segni evidenziati nel riquadro
non riesco a identificarli.
Sono legati al termine wr grande/importante ma non so a cosa si riferiscono ?
Il termine Hm evidenziato in rosso, in generale significa re/sovrano.
In questo caso ho scelto la seconda opzione Hm-Hr servo di Horus data dal Budge, più appropriata, secondo me, in questa sequenza di titoli.
Ho fatto giusto ?

Per completezza il testo prosegue con: Scriba del libro sacro (divino) di Neith, il sindaco (governatore) e visir Gemenefherbak.

7as5
 
Top
lama su
view post Posted on 13/10/2013, 08:04




uhm.. roba tarda, 26 dinastia..

onestamente non riesco a riconoscere i segni, la risoluzione della foto è troppo bassa.

Però mi sa che è abbastnaza probabile che sia "wADty", in quanto mi sembra di ricordare che Hm-Hr wr-wADty sia un titpolo comune all'epoca.

Però non so dirti di più, e non so neppure dirti con certezza con che segni sia scritto (sembrano due pilastri wAD con sopra qualcosa, potrebbe essere il copra da una parte el'avvoltoio dall'altra, ma è solo un'ipotesi) in quanto le epoche così tarde non sono esattamente il mio campo, mi spiace
 
Top
nectanebo
view post Posted on 13/10/2013, 21:07




Esatto per la XXVI Din. dal Museo Egizio di Torino.
Credo che con l’ipotesi dei pilastri wAD abbia visto giusto.
Nel testo ho trovato altre due iscrizioni simili ma non identiche della stessa parola (ved. imm. volutamente grande e ingrandimenti).

hhra

Scarterei il temine “wADyt” , termine legato alla dea Edjoyet, dea cobra, per il solo fatto che non è uguale, come scrittura, nelle tre parole,
per optare per il termine “amuleto-diadema (di smeraldo o turchese) di cui allego
alcuni termini (solo di riferimento) dal Budge.

ss7o

Tradurrei pertanto la parola: Grande di Amuleti/Diademi = wADw o wAdwy (plur. o duale)

Che ne dici ???
 
Top
lama su
view post Posted on 14/10/2013, 14:20




CITAZIONE (nectanebo @ 13/10/2013, 22:07) 
Scarterei il temine “wADyt” ,

io ho scritto wADty, intendendo il duale di wADt, non wADyt! ^_^

wADt, come anche il Budge attesta (la prima parola della pagina) è uno dei nomi di una delle due corone, e wADty indica quindi le "due corone", o stando al worterbuch anche i due Urei.

Ad ogni modo il siamo lì, qualcosa come "grande dei due diademi", "grande delle due corone", "grande dei due urei" o una cosa del genere.

Che cosa significhi, o a quale funzione corrispondesse tale titolo, sinceramente non lo so. Come detto è roba tarda, e ammetto che i titli non mi hanno mai appassionato troppo.. :P

Due piccole note a lato:

Il worterbuch (cioè il grande dizionario di riferimento compilato a partire dagli anni trenta dall'università di berlino, ancora oggi il dizionario di egizio per eccellenza) è consultabile interamente gratuitamente o in forma di immagine/pdf (nell'originale tedesco) o in forma di database (anche in inglese) al seguente sito, curato dall'università di Berlino:

http://aaew.bbaw.de/tla/


Poi, per quanto riguarda il Budge, come sostiene anche il buon Daniel Jackson di stargate :P , oggi è veramente veramente superato, e io lo eviterei del tutto.. soprattuto visto che in rete si trovano tanti altri testi che permettono di farne a meno (versioni pdf del falkner, il worterbuch, o recentemnte ho trovato un dizionario gratuito in pdf di un certo Vygus che è semplicemente fantastico, il dizionario più completo che abbia mai visto)
 
Top
nectanebo
view post Posted on 14/10/2013, 16:51




Ti ringrazio molto per le delucidazioni.
Facendo il tutto per passione ( non devo sostenere esami) penso che un termine vale l'altro.

Sui dizionari effettivamente hai ragione il Budge è veramente datato.
Conosco e ho scaricato il diz. di Mark Vygus 2012, è completo ma come Pdf ha una ricerca abbastanza lenta.
Anche il Worterbuch è in mio possesso anche in formato Pdf (se non ricordo male)
Aggiungerei anche il nuovissimo SignWriter, software gratuito, che contiene il Faulkner ed il Worterbuch al suo interno.

Come considerazione finale, uso il Budge come "ultima carta da giocare".

Ps. Dopo questo elenco, non posso non citare Opengliph, dizionario software che conosci
senz'altro, su cui sono intervenuto, facendone un prodotto su misura.

Ancora grazie e a presto ...Nec
 
Top
4 replies since 11/10/2013, 22:33   361 views
  Share