Righel A proposito della traslitterazione pinyin e di quanto ho detto in proposito durante la mia presentazione martedì, un mio amico esperto di arti marziali, che ha vissuto molti anni nel monastero di Shàolín-sì (少林寺), per apprendere le tecniche di combattimento e autodifesa a mani nude, mi ha mandato queste spiegazioni, in forma di dialogo:
CHI KUNG, QI GONG, OPPURE?
Ambedue le trascrizioni di 氣功 sono corrette, ma allora Gong 功(che è lo stesso di KUNG FU - GONG FU) si pronuncia con la O o con la U? Siccome mi hanno fatto notare che nei video pronuncio malissimo i termini cinesi, a mia parziale discolpa pubblico questo scambio di domande e risposte 🙂
...però perché si continua ad usare la pronuncia Kung del Qigong? È una pronuncia vecchia importata dalla Francia credo, il 功 si pronuncia con la o un po' nasale, non la nostra o bella aperta ma il suono u non c'è. Tu sei bravissimo a spiegare però ☺️
R: Il 普通話 Putonghua, il mandarino, la lingua comune standard, è quella insegnata nelle scuole, ma poi fuori dalla scuola tutto cambia, per questo nei film cinesi ci sono sempre i sottotitoli in cinese. Spesso gli stessi cinesi non capiscono quello che viene detto senza leggere sotto la comune scrittura. Da millenni la Cina è unita dalla scrittura, ma non dalla lingua pronunciata. Famoso come nella strage di Tian An Men fecero venire soldati che non capivano il parlato dei dimostranti, capendoli sarebbe stato difficile fare quello che hanno fatto. Cambiano molto le vocali, pensa che il maestro Zumou che è del Zhejian pronuncia Mano 手 Sou invece di Shou e poco più a sud pronunciano Sao. Quando poi cambiano i toni o, come in certi dialetti, ve ne sono molti più dei cinque del mandarino, la cosa diventa proprio tosta. Io oramai pronuncio come il M° Zumou perchè lo frequento da trenta anni e sono condizionato. In 功 Gong la cosa più importante non è il vocalico O cha può cambiare molto, ma la nasalizzazione della G finale, che non si deve sentire, come in inglese, ma anche qui sopratutto al sud, tanti la fanno sentire, e aggiungono addirittura consonanti inesistenti altrove. Mi sovviene ad esempio 腿 Tui che diventa Tek. Quando faccio lezione dimentico tutto e cerco di pronunciare bene solo se ci sono dei cinesi, per fare bella figura 😂 Ora cercherò di stare attento anche nei video.
Il Wade Giles (che trascrive Kung) è una trascrizione fonetica oramai datata, ma ancora tanti immensi dizionari sono in Wade Giles e Taiwan lo usa ancora proprio perché non accetta l'autorità della Repubblica Popolare. Ogni trascrizione fonetica è arbitraria. Ed il Pinyin (che trascrive Gong) che è oggi il più diffuso, fu creato usando l'alfabeto Albanese (anche qui per motivi politici) più arbitrario di così?
Bai Mei
Non è proprio così invero, c'è un po' di confusione. Un conto sono le traslitterazioni fonetiche, un conto la pronuncia. Qigong e Ch'i-kung sono due diverse traslitterazioni fonetiche, la pronuncia è identica e per un italiano sarebbe cì-cun' con la nasale finale. Per quanto riguarda le pronunce regionali, non è un problema dei cinesi, è così in tutto il mondo. provate a dire SCUOLA e fatelo dire a un napoletano e ditemi se è uguale.
Dott Alfonso Grassi
Maestro ecco, cì-cun' rende perfettamente l'idea. Per noi italiani sarebbe perfetto un vocabolario con queste traslitterazioni. Sarebbe molto comodo e secondo me andrebbe alla grande 🙂
Bai Mei
Alfonso Grassi Esisteva! Lo avevano fatto i missionari, una traslitterazione basata sul sistema fonetico italiano. Come avevano fatto i francesi e i tedeschi, gli inglesi e gli americani... troppi e troppo diversi, non era più possibile capire niente. La Cina ha dovuto creare un sistema ufficiale e grazie a questo oggi tutti possono leggere il cinese in metodo unico. Direi che era necessario.
Dott Alfonso Grassi
Bai Mei , grazie. Non si finisce mai di imparare 🙏