Ostraka - Forum di archeologia

Citazione di Virgilio trovata su frammento di giara romana rinvenuta in Spagna

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 23/6/2023, 08:39

Member

Group:
Member
Posts:
143

Status:


Un estratto delle Georgiche è stato scolpito in un recipiente utilizzato per l'olio d'oliva 1.800 anni fa

Un minuscolo frammento di un vaso romano che un tempo conteneva olio d'oliva, prodotto in quella che oggi è la Spagna meridionale, ha lasciato gli archeologi deliziati, perplessi e "con gli occhi a vuoto" dopo aver decifrato una citazione dell'antico poeta Virgilio che è stata incisa nella sua argilla da una mano sconosciuta ma erudita 1800 anni fa.

https://www.theguardian.com/science/2023/j...arthed-in-spain

Anche se non riesco ad accedere all'articolo nel Journal of Roman Archaeology, il Guardian mostra il testo, che è tratto dalla prima sezione della seconda opera principale di Virgilio, le Georgiche.

In latino, queste righe:

QUOTE
Chaoniam pingui glandem mutavit arista,
poculaque inventis Acheloia miscuit uvis ...

E in italiano:

QUOTE
Cangiò la terra le Caonie ghiande
In pingui spiche, e d’Acheloo le tazze
Empì de l’uve il nettare scoperto,

(Ingl.:)
QUOTE
... fat wheat ears replaced Chaonian acorns,
and mixed Achelous’s water with newly-discovered wine ...

Non riesco a pensare perché ci sia un riferimento al vino su un'anfora destinata a contenere l'olio d'oliva... piuttosto che, diciamo, le linee poco più avanti:

QUOTE
Vieni, o inventrice de la pingue uliva,
Minerva, e tu del curvo aratro autore ...

Ma forse l'eventuale contenuto dell'anfora non era noto in fase di fabbricazione.
 
Top
view post Posted on 23/6/2023, 15:13
Avatar

Usékar - Usékol: lo shamano Talamanca

Group:
oikistés
Posts:
4,026
Location:
Verona - Forlì

Status:


@ ARDol sei una vera miniera di informazioni interessanti.

"has left archaeologists ... saucer-eyed” lett. si traduce in italiano come "ha lasciato gli archeologi ... con gli occhi a piattino" ma "saucer-eyed" credo sia l'equivalente più forte di "wide-eyed"e quindi si debba tradurre "ha lasciato gli archeologi ... con gli occhi sbarrati", una delle espressioni idiomatiche per dire "molto stupiti".

Il pezzetto di anfora è stato rinvenuto casualmente da una persona che camminava nel greto di un torrente, nella provincia spagnola di Córdoba, in italiano Còrdova.
Qui qualche notizia da un sito argentino di informazioni giornalistiche

https://www.infobae.com/cultura/2023/06/20...fora-de-aceite/

e qui un articolo del quotidiano spagnolo El País

https://elpais.com/cultura/2023-06-20/hall...ora-romana.html
 
Top
view post Posted on 23/6/2023, 16:06
Avatar

Senior Member

Group:
oikistés
Posts:
19,440
Location:
Germania

Status:


Una notizia fantastica! Grazie @ ARDol

Forse Virgilio scriveva testi per la pubblicità! :P
 
Top
view post Posted on 25/6/2023, 09:45

Member

Group:
Member
Posts:
143

Status:


QUOTE (Usékar @ 6/23/2023, 04:13 PM) 
@ ARDol sei una vera miniera di informazioni interessanti.

"has left archaeologists ... saucer-eyed” lett. si traduce in italiano come "ha lasciato gli archeologi ... con gli occhi a piattino" ma "saucer-eyed" credo sia l'equivalente più forte di "wide-eyed"e quindi si debba tradurre "ha lasciato gli archeologi ... con gli occhi sbarrati", una delle espressioni idiomatiche per dire "molto stupiti".

Grazie, Usékar. Temo che le traduzioni in italiano che fornisco non siano sempre molto buone ... :|

Quello che l'articolo cercava di dire, come sappiamo, era che gli archeologi erano assolutamente sbalorditi: forse un po' come gli archeologi che portarono alla luce i papiri di Merer a Wadi el-Jarf...

dceg dice: << Forse Virgilio scriveva testi per la pubblicità! >>

Forse Virgo aveva in mente Argo Tractors quando scrisse "tribulaque traheaeque et iniquo pondere rastri" ... :)
 
Top
view post Posted on 25/6/2023, 13:52
Avatar

Usékar - Usékol: lo shamano Talamanca

Group:
oikistés
Posts:
4,026
Location:
Verona - Forlì

Status:


CITAZIONE (ARDol @ 25/6/2023, 10:45) 
dceg dice: << Forse Virgilio scriveva testi per la pubblicità! >>

Forse Virgo aveva in mente Argo Tractors quando scrisse "tribulaque traheaeque et iniquo pondere rastri" ... :)

:lol: :lol: :lol: Argo Tractors che tutt'ora produce i mitici e infaticabili trattori Landini!
 
Top
4 replies since 23/6/2023, 08:39   41 views
  Share